Guittine
Daf 35a
מִשּׁוּם חִינָּא אַקִּילוּ רַבָּנַן גַּבַּהּ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
Due to the increased desirability that this would bring her when trying to remarry, since this would ensure she would bring assets with her into a new marriage, the Sages were lenient with her, as the Sages issued several decrees in connection with the marriage contract in order to enable women to collect more easily. Therefore, the mishna teaches us that this is not the case.
Rachi non traduit
גמ' משום חינא. שיהא חן האנשים בעיני הנשים לינשא להם:
נִמְנְעוּ מִלְּהַשְׁבִּיעָהּ מַאי טַעְמָא אִילֵּימָא מִשּׁוּם דְּרַב כָּהֲנָא דְּאָמַר רַב כָּהֲנָא וְאָמְרִי לַהּ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד בִּשְׁנֵי בַצּוֹרֶת שֶׁהִפְקִיד דִּינַר זָהָב אֵצֶל אַלְמָנָה וְהִנִּיחַתּוּ בְּכַד שֶׁל קֶמַח וַאֲפָאַתּוּ בְּפַת וּנְתָנַתּוּ לְעָנִי
Traduction
§ The mishna taught that the court refrained from administering an oath to her. The Gemara asks: What is the reason that they refrained from administering oaths to widows? If we say that it is because of the statement of Rav Kahana, as Rav Kahana says, and some say that it was Rav Yehuda who says that Rav says: There was an incident involving a person during years of famine who deposited a gold dinar with a widow, and she placed the gold dinar in a jug of flour and unwittingly baked it in a loaf of bread along with the flour, and she gave the bread as charity to a poor man.
לְיָמִים בָּא בַּעַל הַדִּינָר וַאֲמַר לַהּ הָבִי לִי דִּינָרִי אָמְרָה לֵיהּ יְהַנֶּה סַם הַמָּוֶת בְּאֶחָד מִבָּנֶיהָ שֶׁל אוֹתָהּ אִשָּׁה אִם נֶהֱנֵיתִי מִדִּינָרְךָ כְּלוּם אָמְרוּ לֹא הָיוּ יָמִים מוּעָטִין עַד שֶׁמֵּת אֶחָד מִבָּנֶיהָ וּכְשֶׁשָּׁמְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר אָמְרוּ מָה מִי שֶׁנִּשְׁבַּע בֶּאֱמֶת כָּךְ הַנִּשְׁבָּע עַל שֶׁקֶר עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה
Traduction
After a period of time, the owner of the dinar came and said to her: Give me my dinar. She said to him: May poison benefit, i.e., take effect on, one of the children of that woman, i.e., my children, if I derived any benefit from your dinar. It was said: Not even a few days passed until one of her children died, and when the Sages heard of this matter, they said: If one who takes an oath truthfully is punished in this way for sin, one who takes an oath falsely, all the more so.
Rachi non traduit
יהנה. יועיל להמיתו:
Tossefoth non traduit
לא היו ימים מועטים. וא''ת ומאי טעמא איענש הא אמרינן בפ''ג דשבועות (דף כו.) האדם בשבועה פרט לאנוס כדרב כהנא ורב אסי דמר משתבע הכי אמר רב ומר משתבע הכי אמר רב וכי אתו לקמיה דרב ואמר כחד מינייהו אמר ליה אידך ואנא בשקרא אישתבעי ואמר ליה את לבך אנסך וליכא למימר דלא ממעט קרא התם אלא למפטר מקרבן אבל עונש איכא כדאשכחן בפ''ב דנדרים (דף יז.) גבי נשבע לבטל את המצוה דמיבעי לן תרי קראי חד למיפטריה מקרבן וחד למיפטריה מלאו [והכא דליכא אלא חד קרא למיפטריה מקרבן] אבל עונש דשבועת שוא איכא דהא לבך אנסך משמע ולא נשבעת לשקר ועוד דבפ''ג דנדרים (דף כה:) מייתי דרב כהנא ורב אסי אשבועות שגגות דתניא בגמרא כשם שנדרי שגגות מותרות כך שבועות שגגות מותרות ומפ' שבועות שגגות כדרב כהנא ורב אסי דמשמע דמותרות ואפי' עונש ליכא ולא דמי לנשבע לבטל את המצוה דאיכא עונש שבועת שוא דהתם מיבעי לן ב' קראי אחד למיפטר שוגג מקרבן ואחד למיפטר מזיד ממלקות וכשפטר שוגג לגמרי פטרו מעונש ומקרבן וה''ה גבי האדם בשבועה פרט לאנוס דפטור לגמרי וי''ל דהכא גבי פקדון הוה לה להזהר יותר לשמרו היטב והוה לה לאסוקי אדעתא שתבא לידי שבועה:
מַאי טַעְמָא אִיעֲנַשָׁה דְּאִישְׁתָּרַשׁ לַהּ מְקוֹם דִּינָר
Traduction
The Gemara first clarifies the details of the incident: What is the reason that she was punished if she in fact did not derive any benefit from the dinar? The Gemara answers: Because she benefited [ishtarshi] from the place of the dinar, as the dinar took up space in the bread, enabling her to use less flour. Therefore, she did derive some small benefit from the dinar.
Rachi non traduit
דאשתרשי לה מקום דינר. נשתכרה בו עיסה כעובי הדינר שאם לא היה הדינר היתה נותנת עוד עיסה בככר:
וּמַאי מִי שֶׁנִּשְׁבַּע בֶּאֱמֶת כְּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע בֶּאֱמֶת
Traduction
The Gemara asks: If she in fact did derive benefit from the dinar, then what is meant by the statement: One who takes an oath truthfully? Wasn’t her oath actually false? The Gemara answers: It means that she was like one who took an oath truthfully, as her oath was truthful to the best of her knowledge. In any case, this woman was punished severely for a small mistake. The severity of taking a false oath, even inadvertently, is why the Sages ceased administering oaths to widows.
Rachi non traduit
ומאי מי שנשבע באמת. האי לאו אמת הוא:
כמי שנשבע באמת. דהא שוגגת היא ומפני שעונש שבועה מרובה נמנעו מלהשביעה:
אִי מִשּׁוּם הָא מַאי אִירְיָא אַלְמָנָה אֲפִילּוּ גְּרוּשָׁה נָמֵי אַלְּמָה אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר שְׁמוּאֵל לֹא שָׁנוּ אֶלָּא אַלְמָנָה אֲבָל גְּרוּשָׁה מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ
Traduction
The Gemara questions if this could be the reason for the ordinance: If they refrained from administering oaths due to this reason, then why would this be limited specifically to a widow? Even a divorcée should not be allowed to take an oath to collect her marriage contract as well. Why then does Rabbi Zeira say that Shmuel says: They taught this only with regard to a widow; however, with regard to a divorcée, the court does administer an oath to her? Why would this concern not apply in the case of a divorcée as well?
אַלְמָנָה שָׁאנֵי דִּבְהָהִיא הֲנָאָה דְּקָא טָרְחָה קַמֵּי דְּיַתְמֵי אָתְיָא לְאוֹרוֹיֵי הֶיתֵּרָא
Traduction
The Gemara answers: A widow is different, as she continues to live in the house with the orphans and performs many services for them in the running of the home. Therefore, there is a concern that due to the benefit they receive from her as a result of the efforts she exerts for the orphans, she will rationalize and permit herself to take an oath that she had not collected any of her marriage contract, when in fact she had received a part of it.
Rachi non traduit
אתיא לאורויי היתירא. בדבר מועט וסבורה שאין פרעון לה שבשכר טורחה נוטלתו:
Tossefoth non traduit
דמוריא היתרא. ולכך נמנעו מלהשביעה שעונש שבועה מרובה אלא בהדרה דלא חמיר כולי האי והשתא בזמן הזה תקנו לקבל חרם במקום שבועה שלא יהא העונש גדול כל כך:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בְּבֵית דִּין אֲבָל חוּץ לְבֵית דִּין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ אִינִי וְהָא רַב לָא מַגְבֵּי כְּתוּבָּה לְאַרְמַלְתָּא קַשְׁיָא
Traduction
§ Rav Yehuda said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: It is Rav and Shmuel who both say that they taught only that an oath is not administered to the widow in court, as the oath that one takes in court is a severe oath, which involves the mentioning of God’s name and the holding of a sacred object. However, outside of court, where an oath is not taken in this manner, the judges administer an oath to her. The Gemara asks: Is that so? But Rav does not collect payment of a marriage contract for a widow because she has not taken an oath, which indicates that he also would not administer an oath to her outside of the court. The Gemara answers: This is difficult, as it contradicts the statement of Rav Yehuda.
Rachi non traduit
חוץ לב''ד משביעין אותה. ששבועת הדיינין של תורה היא ונקט ס''ת בידיה או תפילין ומשביע לה בשם או בכינוי כדאשכחן באברהם שים נא ידך וגו' ואשביעך בה' (בראשית כד) ועונשה מרובה וחוץ לב''ד שבועה דרבנן בקללת ארור ולא נקיט מידי ואין עונשה כל כך:
לא מגבי כתובה. משום דנמנעו מלהשביעה ואם איתא לישבעה חוץ לבית דין ולגבייה כתובתה:
Tossefoth non traduit
לא שנו אלא בב''ד. פי' בקונטרס דחמירא משום דהויא באנקוטי חפצא ואיכא עונש טפי והא דאמר בהכותב (כתובות דף פח.) אי פקח הוא מייתי לה לידי שבועה דאורייתא לא כמו שפי' בקונט' (שם) דנפקא מינה בין דאורייתא לדרבנן לענין אנקוטי חפצא דאפי' שבועה דרבנן הויא באנקוטי חפצא כדפי' הקונט' בעצמו כאן אלא יש לחלק בין דאורייתא לדרבנן כמו שמפרש בערוך דשבועה דאורייתא הויא בכבוי נרות ועוד בריש שבועת הדיינים (שבועות דף מא.) מפרש חילוק בין דאורייתא לדרבנן (ובההיא פירקא מפרש מאי איכא בין שבועה דאורייתא לדרבנן והתם לא מידכר חילוק דכבוי ולאנקוטי חפצא):
בְּסוּרָא מַתְנוּ הָכִי בִּנְהַרְדְּעָא מַתְנוּ הָכִי אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בְּבֵית דִּין אֲבָל חוּץ לְבֵית דִּין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ וְרַב אָמַר אֲפִילּוּ חוּץ לְבֵית דִּין נָמֵי אֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ
Traduction
In the city of Sura they taught the statement with regard to the opinions of Rav and Shmuel like this, as stated above. However, in the city of Neharde’a they taught the statement with regard to the opinions of Rav and Shmuel like this: Rav Yehuda says that Shmuel says that they taught only that an oath is not administered to the widow in court; however, outside of court the judges administer an oath to her. And Rav says: Even outside of court as well, the judges do not administer an oath to her.
רַב לְטַעְמֵיהּ דְּרַב לָא מַגְבֵּי כְּתוּבָּה לְאַרְמַלְתָּא וְלִיאַדְּרַהּ וְלַיגְבְּיַיהּ בִּשְׁנֵי דְּרַב קִילִי נִדְרֵי
Traduction
The Gemara points out that according to this version of their statements, Rav conforms to his standard line of reasoning, as Rav does not collect payment of a marriage contract for a widow in any case. The Gemara asks with regard to Rav’s practice: Let him administer a vow to the widow, instead of an oath, and collect the marriage contract in accordance with the mishna, which states that a widow can take a vow in place of the oath. The Gemara answers: In Rav’s time vows were treated lightly, and Rav was concerned that widows would not treat the prohibition created by the vow with appropriate severity. This would result in the orphans losing out on part of their inheritance, and the widows violating the prohibitions created by their vows.
Rachi non traduit
וליאדרה. כדתנן נודרת ליתומים כל מה שירצו:
קילי נדרי. היו נדרים בעיניהם לעבור עליהם הלכך לא סמכינן אנדרה לאגבוייה:
הָהִיא דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַב הוּנָא אֲמַר לַהּ מָה אֶעֱבֵיד לִיךְ דְּרַב לָא מַגְבֵּי כְּתוּבָּה לְאַרְמַלְתָּא אֲמַרָה לֵיהּ מִידֵּי הוּא טַעְמָא אֶלָּא דִּלְמָא נָקֵיטְנָא מִידֵּי מִכְּתוּבָּתִי חַי ה' צְבָאוֹת אִם נֶהֱנֵיתִי מִכְּתוּבָּתִי כְּלוּם אָמַר רַב הוּנָא מוֹדֶה רַב בְּקוֹפֶצֶת
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain widow who came before Rav Huna and attempted to collect payment of her marriage contract from the orphans. He said to her: What can I do for you, as Rav does not collect payment of a marriage contract for a widow. The widow said to him: Isn’t the reason that I cannot collect payment only because of a concern that perhaps I already took some payment of my marriage contract? I swear as the Lord of Hosts lives that I did not derive any benefit from my marriage contract. Rav Huna says: Even though the court does not administer an oath to a widow, Rav concedes with regard to one who leaps and takes an oath of her own initiative that her oath is accepted, and she can collect payment of her marriage contract.
Rachi non traduit
בקופצת. הואיל וקפצה ונשבעה הרי נשבעה וגובה:
הָהִיא דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה בַּר רַב הוּנָא אֲמַר לַהּ מַאי אֶעֱבֵיד לִיךְ דְּרַב לָא מַגְבֵּי כְּתוּבָּה לְאַרְמַלְתָּא וְאַבָּא מָרִי לָא מַגְבֵּי כְּתוּבָּה לְאַרְמַלְתָּא
Traduction
The Gemara relates: There was an incident involving a certain widow who came before Rabba bar Rav Huna to collect payment of her marriage contract. He said to her: What can I do for you, as Rav does not collect payment of a marriage contract for a widow, and my father, my master, i.e., Rav Huna, does not collect payment of a marriage contract for a widow?
אֲמַרָה לֵיהּ הַב לִי מְזוֹנֵי אֲמַר לַהּ מְזוֹנֵי נָמֵי לֵית לִיךְ דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הַתּוֹבַעַת כְּתוּבָּתָהּ בְּבֵית דִּין אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת
Traduction
She said to him: If I cannot collect payment of the marriage contract, then provide sustenance for me from my husband’s property, to support me until I remarry. He said to her: You also do not have any right to sustenance, as Rav Yehuda says that Shmuel says: One who demands payment of her marriage contract in court has no right to receive sustenance any longer. The husband committed to provide for her sustenance only as long as she does not wish to remarry. Generally, once a widow demands payment of her marriage contract, she demonstrates that she wishes now to remarry and is no longer entitled to receive sustenance from her deceased husband’s property.
Rachi non traduit
אין לה מזונות. מעתה דגליא דעתה דבעי לאינסובי ואיהו לא אתני בהדה אלא כל ימי מיגר ארמלותיך בביתי שהיא אלמנה בשביל כבודו:
אֲמַרָה לֵיהּ אַפְכוּהּ לְכוּרְסְיֵהּ כְּבֵי תְּרֵי עָבְדַתְּ לִי הַפְכוּהּ לְכוּרְסְיֵהּ וְתָרְצוּהּ וַאֲפִילּוּ הָכִי לָא אִיפְּרַק מֵחוּלְשָׁא
Traduction
The widow became angry and said to Rabba bar Rav Huna: May his chair be overturned, i.e., he should fall from his position of power, as he ruled for me in accordance with the different opinions of two people. Since Rabba bar Rav Huna was concerned about her curse, he overturned his chair in order to fulfill the curse literally, and then stood it up, and even so, he was not saved from the weakness that resulted from her curse.
Rachi non traduit
כבי תרי דיינת לי. כרב דלא מגבי כתובה וכשמואל להפסיד מזונות ע''כ:
הפכו לכורסי' ותרצוה. הפכו כסאו וזקפוהו כדי שתתקיים הקללה בכך פ''א הפכו לכורסייה תשפל גדולתו:
לא איפרק מחולשא. לא נצול מלבא לידי חולי:
אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה לְרַב יִרְמְיָה בִּירָאָה אַדְּרַהּ בְּבֵית דִּין וְאַשְׁבְּעַהּ חוּץ לְבֵית דִּין וְלֵיתֵי קָלָא וְלִיפּוֹל בְּאוּדְנִי דְּבָעֵינָא כִּי הֵיכִי דְּאֶעֱבֵיד בָּהּ מַעֲשֶׂה
Traduction
With regard to this issue, the Gemara recounts: Rav Yehuda, the student of Shmuel, said to Rav Yirmeya Bira’a: If a widow comes to collect payment of her marriage contract, administer a vow in court and administer an oath outside of court, and let the report be received in my ears that you did so, as I desire to perform an action, i.e., to enable a widow to collect payment of her marriage contract, in contrast to the statements of Rav’s students, who hold that a widow cannot collect payment of her marriage contract.
Rachi non traduit
אדרה בב''ד. כל מה שירצו יתומים:
וליפול באודני. חפץ אני שישמע הקול באזני שהוגבה כתובה בימי:
דבעינן דאיעביד בה מעשה. כשמואל רבי להוציא מלבן של תלמידיו של רב כגון רב הונא ובית דינו שלא היו מגבין כתובות אלמנה:
גּוּפָא אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר שְׁמוּאֵל לֹא שָׁנוּ אֶלָּא אַלְמָנָה אֲבָל גְּרוּשָׁה מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ
Traduction
§ The Gemara returns to the matter itself. The mishna taught that the court does not administer an oath to a widow in order to enable her to collect payment of her marriage contract. Rabbi Zeira says that Shmuel says: They taught this only with regard to a widow; however, with regard to a divorcée, the court does administer an oath to her.
Rachi non traduit
אבל גרושה משביעין. דלא טרחא קמייהו ולא מוריא היתירא:
וּגְרוּשָׁה דְּאַדְּרַהּ לָא וְהָא שְׁלַחוּ מִתָּם אֵיךְ פְּלוֹנִיתָא בַּת פְּלוֹנִי קַבִּילַת גִּיטָּא מִן יְדָא דְּאַחָא בַּר הִידְיָא דְּמִתְקְרֵי אַיָּה מָרִי וּנְדַרַת וַאֲסַרַת פֵּירוֹת שֶׁבָּעוֹלָם עֲלַהּ דְּלָא קַבִּילַת מִכְּתוּבְּתַהּ אֶלָּא גְּלוּפְקְרָא אֶחָד וְסֵפֶר תְּהִלִּים אֶחָד וְסֵפֶר אִיּוֹב וּמִמְשָׁלוֹת בְּלוֹאִים
Traduction
The Gemara asks: Is that to say that if the court administered a vow to a divorcée and not an oath, then this is not sufficient to enable her to collect payment of her marriage contract? But didn’t they send from there, from Eretz Yisrael, a document that states the following: How so-and-so, the daughter of so-and-so, received a bill of divorce from the hand of Aḥa bar Hidya, who is called Ayya Mari, and she took a vow and prohibited the produce of the world to herself, based on the truth of her statement that she did not receive from her marriage contract anything other than one coat [gelofkera], and one book of Psalms, and a book of Job, and a book of Proverbs, all of which were worn out.
Rachi non traduit
וגרושה. לא סגי בהדרה בתמיה:
והא שלחו מתם. האשה מבבל היתה והלכה היא ובעלה לארץ ישראל וגרשה שם ותבעתו כתובתה ועשו לה פסק דין על נכסיו שבבבל:
דמתקרי איה מרי. כך היתה חניכתו:
ונודרת ואוסרת כל פירות שבעולם עלה. אם קבלה מכתובתה:
אלא גלופקרא. קוטא:
וממשלות. ספר משלי:
Tossefoth non traduit
ונודרת ואוסרת פירות שבעולם עליה שלא קיבלה מכתובתה כו'. ל''ג כל פירות דאע''ג דנדר חייל אף על דבר שאינו יכול לקיים כדאמר בפרק שני דנדרים (דף טו.) גבי קונם עיני בשינה דפריך ואי לא יהיב שיעורא למילתיה מי שבקינן ליה עד דעבר באיסור בל יחל והא''ר יוחנן שבועה שלא אישן ג' ימים מכין אותו וישן לאלתר והא דנדרי הבאי מותרים כדאמר בפרק ג' דנדרים (דף כד:) לאו משום דאסר עצמו במה שאינו יכול לקיים כגון דאמר יאסרו כל הפירות שבעולם עלי אם לא ראיתי גמל פורח באויר ונחש כקורת בית הבד אלא לפי שאין דעתו לומר ממש גמל ולא ממש כקורת בית הבד אלא מה שהוא טרוף בגבו מאד ומשונה משאר נחשים קורא כקורת בית הבד וחיל גדול מאד שראה קורא כעולי מצרים ואינו אומר כן אלא להחזיק דבריו ודוקא שבועות הבאי אסור מדרבנן דהחמירו משום דכתיב בה לא ינקה אבל נדרי הבאי ואפילו לא אמר כל הפירות אלא אסר עליה חד פירא שרי בנדר ואין חילוק בין כל פירות ובין חד פירא מ''מ הכא ל''ג כל פירות דאע''פ שעוברת לאלתר בבל יחל אם קבלה מכתובתה כיון דמשם ואילך לא מיתסרא כדאמר מכין אותו וישן לאלתר אינה חוששת הואיל ואינה עומדת באיסור כל ימיה כדמפרש בסמוך וא''ת בפ' בתרא דנדרים (דף פט:) דאמר ההוא גברא דאמר תיתסר הנאות דעלמא עלי אי נסיבנא איתתא עד דלא תנינא הלכתא כו' ואתא רב אחא ושבשיה ואנסביה. איתתא ושרקיה טינא כדי שלא יהנה מן העולם מה מועיל מאי דשרקיה דכי אנסביה מיד עבר כיון שאין יכול בסוף לקיים וי''ל דדוקא בשעה שנודר אם אי אפשר לו לקיים עובר לאלתר אבל התם בשעה שנדר היה יכול לקיים דאפשר לו שלא ישא אע''ג דכי אנסביה אין יכול לקיים אינו עובר לאלתר עד שיהנה:

Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source